Carrello

non ci sono prodotti nel tuo carrello

libri

IL TRADUTTORE VISIBILE

La Traduzione a Stringhe e Strisce - La prassi traduttiva

  • 978-88-7847-394-2
  • Teresina Zemella
  • 2011
  • 246
  • L'eredità di Babele
  • Disponibile
  • € 13,00
  • Compra

Il tema della Traduzione a Stringhe e Strisce è un’ulteriore tessera che si inserisce nella riflessione del progetto Il traduttore visibile. Con piena consapevolezza della centralità della traduzione nella costituzione della nostra cultura e della necessità di mostrare le molteplici possibilità che si presentano al traduttore nell’esercizio della professione, non spaventa il rischio che il dettaglio – la traduzione del fumetto e delle strisce accompagnati da didascalie e commenti – possa soffocare il problema di fondo legato alla visibilità del traduttore, come coautore del testo. Le difficoltà legate alla traducibilità di questa forma vanno ricercate, come emerge dai contributi riprodotti, nei differenti codici lessicali e nelle differenti capacità di tradurre un’esperienza linguistica e culturale in cui talvolta manca nella lingua d’arrivo un corrispettivo vitale che renda personaggi e storie credibili. 

Come nelle precedenti edizioni, a questa prima parte dedicata al tema principale della traduzione dei fumetti, seguono alcune riflessioni di carattere più tecnico, derivate dall’esperienza di traduttori e traduzioni strettamente legate a testi giuridici e scientifici.

In Appendice si pubblica il testo vincitore, nel 2010, della Gara di traduzione inedita indetta tra gli studenti degli Atenei della Regione Emilia-Romagna. 

Proprietà dell'articolo
creato:martedì 7 febbraio 2012
modificato:martedì 7 febbraio 2012